英文校閲、校正サービス

1年以上の安心保証があり、必要な回数のリバイス対応してもらえる
そして論文投稿に必要なものがすべて揃ったパッケージ的なサービスを利用したい

リバイスまで安心包括パック
All Inclusive

初回納品日から15ヶ月以内なら、論文校閲からリバイスやレスポンスレター対策、各種レター作成、投稿規程チェックやフォーマット調整等の各種オプションサービスなどを魅力的な組み合わせでご利用いただけます。もちろん当社自慢の類似性削減校閲も割引オプションとして追加可能です。

論文は書き慣れているという方に

プレミアム校閲

エヌ・エイ・アイ(NAI)の28年間の厚い信頼と実績により裏付けされたスタンダードな校閲サービスです。原文のスタイルを残した上で、文法の修正だけではなく、ロジック展開や科学的な学術文章としてのアドバイスまでを含めた単なるネイティブチェックにとどまらない校閲を行います。

英語論文は苦手という方に

プレミアムEX校閲

プレミアム校閲よりも大幅な校閲を行います。原文のスタイルを尊重いたしますが、通常より大きな修正を行うことで、より自然な英文に仕上げます。また、プレミアム校閲では1回に限定されている無料再校閲が、ご依頼日より2カ月間は何度でも可能となります。

文法チェックだけでいいという方に

カジュアル校正

科学分野の英語原稿の校閲経験豊富な校閲者による英語表現の正確性と読みやすい英文への修正に特化したサービスです。 英文法や英語表現の修正のみを行います。

ネイティブ並みの英語表現に大転換

フルチェンジリライト

ネイティブ英語と同等な英文に仕上げます。文法・語彙選択・論文内容の校閲にとどまらず、原文のスタイルや構成等を根本的に書き換えるリライトを行い、必要に応じて、ロジカル展開や文脈も大幅に書き換えます。

類似性削減と校閲を同時に行う

類似性削減校閲

エヌ・エイ・アイ(NAI)の高品質な英文校閲に加え、Turnitin社が提供するiThenticateの類似性レポートを用いて類似性が高いと指摘された箇所に対し異なる表現を提案し、類似性を下げる事を目的とした校閲サービスです。ジャーナルから類似性に関する指摘を受けるリスクを少しでも下げる事ができるようサポートします。

科学英語が苦手という方に

日本人科学翻訳者による
校閲前下準備サポート

お客様自身が構築した英語論文を、自然科学分野の論文翻訳に長けた日本人科学者と共に推敲を重ね、より受理される論文へと近づけることのできるサービスです。校閲・校正前、お客様が構築した英語論文を、日本人科学者に英語の表現方法等に関する質問や不明点を日本語で確認することが出来ます。

リバイス投稿時の再サポート

リバイス(再投稿論文)原稿サポート

一度エヌ・エイ・アイ(NAI)で校閲した原稿をもとに修正されたリバイス原稿の校閲は、『リバイス校閲プラン』として、ご対応させていただきます。リバイス校閲プランでは、初稿を担当した校閲者が投稿状況や査読者からのコメントを一つひとつ丁寧に精査し、論文内で適切に対処されているかを確認しながら校閲いたします。

翻訳サービス

論文を英語にして投稿したい

論文日英翻訳サービス

多数のジャーナル掲載経験やレビュアーとしての豊富な経験と専門性をもつ研究者や、長年科学分野専門の翻訳者として活躍してきた日本人翻訳者が翻訳します。そのため、日本語特有の表現やニュアンスをしっかりと汲み取ったり、英文にした際に必要な文言を補ったりすることで、適切な英語表現に訳すことが可能です。またバイリンガルチェックを含むISO17100に準拠したプロセスで質の高い翻訳を提供いたします。

翻訳と英文校閲を同時に受けたい

翻訳+校閲セット

エヌ・エイ・アイ(NAI)の専門性の高い論文日英翻訳サービスなら、日本語特有の表現やニュアンスをしっかりと汲み取ったり、英文にした際に必要な文言を補ったりすることで、適切な英語表現に訳すことが可能です。しかしながら、もし海外の一流科学雑誌に投稿するなら、日本語の持つ特有の表現方法を科学英語でも通用するScientific Englishに近づける必要があります。そのためエヌ・エイ・アイ(NAI)では、翻訳後の英文校閲を強くお勧めしています。

AIの英日翻訳はまだ不安という方に

論文英日翻訳サービス

どうしてもプロによる専門性を持った英語論文の和訳が必要なら、多数のジャーナル掲載経験やレビュアーとしての豊富な経験と専門性をもつ研究者や、長年科学分野専門の翻訳者として活躍してきた日本人翻訳者が翻訳する、論文英日翻訳サービスをご利用ください。論文日英翻訳サービス同様、バイリンガルチェックを含むISO17100に準拠したプロセスで質の高い翻訳を提供いたします。

日本語の原文に適合しているか不安

照合翻訳

原文の日本語と照らし合わせながら訳文の英語を確認、必要に応じて訳文の修正を行います。自然科学系の翻訳を数多く手掛けた弊社選りすぐりの翻訳者が適切な英文となっているかを確認することで、校閲者や査読者、読者が英語原稿を読んだ際に生じる誤解や違和感を最小限に留めることが可能となります。

訳文が正しいか確認する

バックトランスレーション

バックトランスレーションとは問診表や治験薬概要書など、訳文の高い精度の翻訳が必要となるときに訳文検証として採用される方法です。翻訳者1が原文を他言語に訳し、原文を見ずに別の翻訳者2が再び原文の言語に翻訳し直します。それにより訳文の精度をチェックすることができます。

専門文書の英日/日英翻訳で正確さを

科学文書翻訳サービス

大学や研究機関、企業の研究所では、専門知識に裏付けされている翻訳者でないと適訳を訳出できない、そんな専門性の高い文書の日英/英日翻訳の必要性は、必ずあるはずです。そうした文書に翻訳の必要性が生じたら、ぜひエヌ・エイ・アイ(NAI)を思いだしてください。論文の翻訳同様、多数のジャーナル掲載経験やレビュアーとしての豊富な経験と専門性をもつ研究者や、長年科学分野専門の翻訳者として活躍してきた日本人翻訳者が、専門性の裏付けと共に、責任をもって翻訳いたします。もちろん、バイリンガルチェックを含むISO17100に準拠したプロセスで、質の高い翻訳を提供いたします。

一般文書の日英/英日翻訳を頼みたい

NAIway翻訳サービス
(日英/英日一般)

エヌ・エイ・アイ(NAI)の論文サポート事業部とは姉妹関係にあるNAIway翻訳事業部では、各種専門分野の翻訳はもちろん、技術マニュアルや仕様書、各種専門文書、ウェブページ、契約書、マーケッティング調査、各種メニューなど、幅広い分野の翻訳をお引き受けしております。NAIway翻訳サービスの英日/日英翻訳でも、もちろんバイリンガルチェックを含むISO17100に準拠したプロセスで質の高い翻訳を提供いたします。またNAway翻訳サービスがご提供する、「AI翻訳×チェックサービス」なら、日英・英日翻訳の費用、納期をぐんと抑えられます。

NAIway翻訳サービス
(日英/英日一般)

信頼できる会社に多言語翻訳を

NAIway翻訳サービス
(多言語翻訳

エヌ・エイ・アイ(NAI)の論文サポート事業部とは姉妹関係にあるNAIway翻訳事業部では、日英/英日翻訳はもちろん、50か国語以上におよぶ翻訳サービスをご提供させていただいております。もちろん一度に数言語の翻訳を同時に行うことも得意としております。さらにはAIが行なった翻訳結果を人間が見直し(Post Edit)を行ない、完璧な訳文にして納品するNAIway-AI翻訳×チェック。また海外ご出張の際のプレゼンやサービス説明動画をAIが文字起こしを行ない(人間のチェック付)、AIが翻訳(翻訳者のチェック付)し、AIの多言語音声をナレーション化する「動画まるごと多言語AI翻訳」。同じくパワポ版の「パワポまるごと多言語AI翻訳」といったサービスもご提供させていただいております。詳しくは右のバナーをクリックしてください。

NAIway翻訳サービスの役立つサービス

各種オプションサービス

投稿規程に準拠しているか不安だ

投稿規程チェック

投稿予定先ジャーナルの投稿規程に、お客様の論文が準拠しているかをチェックするオプションサービスです。ワード数やフォントサイズ、Referenceの形式などついて、ジャーナルのHP等に記載された投稿規程(Instruction for Authors)に沿った論文になっているかを校閲者がチェックし、不足部分等があった場合はコメントいたします。

フォーマットを整え時間もない

フォーマット調整

投稿規程チェックに加えて、タイトルページのフォーマット修正、フォントやフォントサイズ、行間、余白幅の修正、ページや行番号の修正、Subtitleの書き方、項目の構成、Tableのフォーマット調整等、ジャーナルに要求されているフォーマットに関する細かなルールに原稿が準拠する様、実際に修正を加えていきます。

校閲証明書が必要だ

校閲証明書発行

弊社で校閲した原稿に対して、無料でPDFによる校閲証明書を発行いたします。また、書面での校閲証明書の発行をご希望される方には別途料金550円(税込)にて発行しております。

論文投稿時の肝となるカバーレター

戦略的カバーレター作成

エヌ・エイ・アイ(NAI)では、研究の焦点やその重要性を訴える魅力的なカバーレターを、論文を校閲し内容を熟知した校閲者が作成させていただきます。カバーレターひとつでも懇切丁寧「とことんきっちり」の姿勢を崩さない、これがエヌ・エイ・アイ(NAI)のスタンスです。

LaTex原稿をそのまま校閲

LaTex校閲

LaTex/Texで作成された原稿の校閲も対応しております。ご希望の際は、以下の3点の原稿をお送りください。

  • LaTex/Tex原稿
  • 原稿をPDFに変換したファイル
  • LaTex/Tex原稿をWordフォーマットで保存したファイル(コマンドは残したままの状態で問題ありません)

問い合わせメールもまるなげ

レター/メール文新規作成

エヌ・エイ・アイ(NAI)では、

  • 投稿前問い合わせ
  • 査読状況問い合わせ
  • 再投稿の際締め切りの延長の要求
  • 論文取り下げ・差し替えの依頼
  • アクセプト(受理)連絡後の問合せ

など、様々なレター/メールの新規作成作業を請け負っております。

国際学会でプレゼンをやることに

英語プレゼンテーション
お悩み解決サービス

エヌ・エイ・アイ(NAI)では、皆様が海外の学会等で英語のプレゼンテーションを行う際の不安解消の一助となるため、以下のようなサービスを提供しております。

  • レコーディング(音声吹込み)
  • スライド(パワーポイント)レイアウト調整
  • 学会ポスターレイアウト調整
  • ディクテーション(文字起こし)

査読者に対する反駁が苦手だ

レスポンスレター
限界まで代理作成サービス

担当校閲者が査読者への返答レター(レスポンスレター)を、お客様に代わって、可能な限り代理で作成していきます。論文原稿を校閲するのと同時に、査読者の質問に対して適切な返答文を作成します(著者本人以外に回答が出せない部分を除く)。著者に確認を取らなくは回答が出せない部分は、お客様との何度かのやり取りの中で、正確な回答を組み入れていきます。そして査読者の気持ちを慮った形で、失礼にならないように注意を払いながら、適切な反駁レターを作成いたします。

お問合せ・お見積り・ご発注