【印刷用レイアウト】

feature
共通メニュー

NAIの特徴

歴史

  • 1995年9月、東京、五反田にて、アメリカIVYリーグ医学部大学教授の協力を得て、医学論文校閲サービス会社として創業。日本で初めて、インターネットを使い、海外の科学者に論文校閲サービスを行わせるサービスを開始。
  • 1996年4月、日本内科学界年次総会、企業展示ブースに初出展。
  • その後、年平均3~4回のペースで学会企業展示出展。
  • 1997年4月、投稿論文日英翻訳サービスを開始。
  • 1997年秋より、お取扱分野を、医学を中心としたライフサイエンス分野から、歯学、化学、工学、農学、看護学等多様化。
  • 2000年4月、本社を神奈川県横浜市に移転。
  • 2002年11月、実務・産業翻訳部門、「NAIway翻訳サービス」を事業部として分設。
  • 2003年6月、事務所拡大のため、現在の事務所に移転。
  • 2005年6月、英会話スクール、「ナイカラ・ランゲージスクール」開設。
  • 現在に至る。

高いリピート率

1995年の設立以来、弊社はDM以外の広告宣伝はほとんど行っておりません。 そうした環境下、現在は月平均300本以上の論文をお預かりさせて頂いております。この7~8年の間に、弊社サービスを2回以上ご利用いただいたお客様は57%。また、同一研究室、同一医局、同一研究チーム、そしてご紹介のお客様を勘案いたしますと、ほぼ90%のお客様が弊社のクオリティーに満足されており、大切な論文を委ねてくださっています。 口コミのご紹介で成長したサービス。これこそが、弊社理念である「お客様に喜ばれる上質の価値」の証です。

外国人校閲者の充実

アメリカ・ヨーロッパ・オセアニア地区在住の様々な分野に特化したネイティブ校閲者が完全サポートをしております。その分野は基礎医学、臨床医学、生物学、薬学、歯学、物理学、工学、農学、バイオ、化学、環境学、幅広い専門分野を網羅。様々な原稿の対応が可能です。また、アメリカ英語やイギリス英語等、投稿先ジャーナルに合せたご要望にお応えする事も可能。ほとんどの校閲者がMD.、Ph.D.保持者であり、かつ有名ジャーナルの査読者としての経験を保持。その専門性を背景に、お客様のターゲットとされるご希望のジャーナルに投稿するに相応しい、選びに選び抜いた、校閲者としての資質に長けたハイスペックな人材を揃えております。

コーディネーターの充実

科学の背景や知識を持つ者、英語コミュニケーション能力に長けている者等、あらゆる側面からお客様をサポートする責任と実績のスタッフ体制を整えております。些細なご相談やご要望にも柔軟に対応する一歩踏み込んだきめの細かいサポートはお客様の強い味方。校閲や翻訳に関するご相談がございます場合には、是非弊社コーディネーターまでご相談ください。

スピード&校閲方法の柔軟性

スピード
納期の迫る原稿などございます際にはご相談ください。弊社コーディネーターが出来る限りご要望に適うスピードで納品させて頂く手配を整えます。スピード納期のご依頼の場合、本文2,000 ワードの論文を2~3日、本文3,000ワードなら3~4日、本文6,000ワードの論文でも4~5日で初回納品が可能です。(スピード納期の場合はスピードチャージがかかります)
深い部分まで校閲
「時間がない・自信がない」そんなお客様の為に作られた“Extensive Editing”と呼ばれるプランがございます。ドラフトに近い状態の原稿を、誰の目から見ても理解し易い原稿にするために大幅に修正を加えていくプランです。校閲者が、①お客様の原稿を熟読の上不明点や曖昧な部分に対して確認の質問をする、②お客様にご回答いただく、この①、②のフェーズを幾度となく繰り返し、読み易さと科学性に富んだ論文原稿を創り上げる、いわば「校閲者との共同作業」タイプのプランです(注)

(注)お客様よりのご回答に曖昧さがありますと、校閲者の解釈とお客様の意図との不一致が生じてしまうことがあります。その点をご了承いただいた上ご利用ください。ただし、双方のQ&Aが適切に行われれば、お客様の強い味方になるサービスです。なお①、②の繰り返し作業が2回以上に及びますと、追加料金が発生することがございます。

連携実務翻訳サービス部門

NAIway翻訳・DTPサービスとの連携
弊社翻訳事業部、NAIway翻訳サービス(http://www.naiway.com/)との連携により、論文以外の翻訳や校正原稿にも柔軟に対応させていただいております。 NAIway翻訳サービスにおいては、特許関連文書、医薬品添付文書、医薬品ライセンス契約書、臨床実験レポート、開発仕様書、商品企画書、プレゼンテーション資料、大学案内、学部案内、職務経歴書、推薦状、委任状、各種契約書、アニュアルレポート、取扱説明書、WEBページ、各種案内等、多岐にわたった種類の原稿の翻訳が可能です。 取扱言語におきましては、英語、中国語、韓国語等の主要言語はもちろんのこと、各種ヨーロッパ言語、北欧言語、アラビア語、ペルシャ語、アジア圏言語等々、ほとんどすべての言語に対応しております。 さらには、翻訳と共に、デザインや印刷物の作成、WEBデザインやレイアウト等々、翻訳を入り口として、様々なニーズにお応えし、最終完成物をご納品させていただく柔軟なサポート体制を敷いております。

ページトップへ