バックナンバー

コラム本文

Artificial Intelligence(2025.03)

2025.03.11 Editor G. M.

Most of us first encountered Artificial intelligence (AI) in the form HAL 9000, the diabolical main character of the 1968 science fiction film, 2001: A Space Odyssey. Artificial intelligence has yet to reach the stage of having a personality and plotting peoples’ demise and, in recent years, has been characterized by its swift uptake in the academic publishing world.

The use of AI in editing has many benefits and include an improvement in detecting errors (e.g., spellcheck), increased productivity as repetitive edits are automated (find and replace function), and faster editing. However, today’s AI programs, including ChatGPT developed by OpenAI, Google’s Gemini, Microsoft Copilot, or the more established Grammarly, have been trained on different data and so will differ in their solutions. Their uses in editing include grammar and style checks, automatic transcription, the generation of content and the production of reasonable translations. For the first time, authors from non-English speaking backgrounds with a shaky grasp of English can now converse (on paper at least) with native English speakers at a reasonably fluent level.

Despite these benefits, AI shows obvious pitfalls: While it may appear that convincing English is generated, on closer inspection compound words may be used that are unusual and do not exist in the English language, the syntax may be incorrect, and the object and subject of a sentence may be confused. The use of incorrect synonyms is also a feature. Such errors sometimes lead to amusing sentence constructions and means that the text needs to be read carefully by editors. In addition, AI can presently only be considered an editor’s assistant since it cannot make editorial decisions such as those required for developmental edits. Overall, though, and together with the development of impressive transcription software, I can foresee the day when a non-English text will be perfectly translated and transcribed into English by the same software, probably changing the nature of scientific editing forever.

                             日本語訳は次へ↓

私たちのほとんどが初めて人工知能(AI)と出会ったのは、1968年のSF映画『2001年宇宙の旅』に登場する極悪非道な主人公、HAL 9000の姿でした。現在の人工知能は、人格を持ち、人々の破滅を企てるような段階にはまだ達しておらず、近年では学術出版界での急速な普及が特徴的です。

AIを編集に活用することで、誤りの検出(スペルチェックなど)の精度が向上したり、繰り返し編集が自動化されることで生産性が向上(検索と置換機能)したり、編集作業が迅速化されたりと、多くのメリットがもたらされます。しかし、OpenAIが開発したChatGPT、GoogleのGemini、Microsoft Copilot、またはより定評のあるGrammarlyなど、現在のAIプログラムはそれぞれ異なるデータに基づいて学習されているため、そのソリューションにも違いがあります。編集における用途には、文法やスタイルのチェック、自動転記、コンテンツの生成、適切な翻訳の生成などがあります。英語を母国語としない作家が、英語を不自由なく操るネイティブスピーカーと(少なくとも紙面上では)初めて、それなりの流暢さで会話ができるようになりました。

しかし、AIには明らかな欠点があります。一見、説得力のある英語が生成されているように見えても、よく見ると、英語には存在しない珍しい造語が使われていたり、構文が正しくなかったり、文の主語と目的語が混同されていたりします。また、誤った類義語が使われることも特徴です。このような誤りは、時に面白い文章構成を生み出すこともあり、編集者は文章を注意深く読まなければならないことを意味します。また、AIは現時点では、発展的編集に必要な編集上の決定を下すことができないため、編集者のアシスタントに過ぎません。

しかし全体的には、優れた書き起こしソフトウェアの開発と併せて、英語以外の言語の文章が、同じソフトウェアによって完璧に英語に翻訳・書き起こされる日が来ることを予見しています。おそらく、科学論文編集のあり方を永遠に変えることになるでしょう。

お問合せ・お見積り・ご発注