校閲者・コーディネーターの月替わりのコラム

2020.07.01 Editor: L. R

Using Latin abbreviations and acronyms (Part 2)- i. e.

Latin abbreviations and acronyms crop up quite commonly in English writing. I previously looked at the use of ‘et al.’. This time I will consider ‘i. e.’ which stands for ‘id est’ meaning ‘that is’.

The abbreviation ‘i. e.’ is used when you want to make something clear by explaining it in a slightly different way. The phrase can be enclosed within parentheses or simply included as part of the sentence.

For example:
‘While symptoms were reduced in all treatment groups, subgroup analysis found no significant difference between the different treatment-time groups, i.e. the effect of the drug was the same whether it was given early or late.’

Or:
‘The treatment was tested in toddlers (i. e. children aged between one and three years).’

Since both the i and the e are abbreviations, both letters are followed by a full stop/ period.

Although, traditionally, Latin terms are written in italics like this, nowadays this is less common, especially for abbreviations. Because i. e. has been in use for so long, it is considered standard English and should be written in the same font as the rest of the sentence.

The abbreviation i. e. is not used at the start of a sentence, because it is always used to add clarity to the preceding phrase. As such it is always written in lower case.

In UK (British) English there is no comma after the term, but in US (American) English it is followed by a comma after the second full stop/period before the second phrase.

The next point to consider is whether you should use the abbreviation ‘i. e.’ at all.

Because it is used in the same way as phrases such as ‘that is’, ‘in other words’, or ‘in essence’, or even punctuation such as parentheses or dashes, using any of these would be acceptable in academic writing and might be a better choice for the sake of clarity.

Latin abbreviations were introduced when Latin was commonly taught and typesetting involved placing letter blocks one at a time, so abbreviations saved some ink for the writer or a little work for the typesetter. While using abbreviations such as ‘i. e.’ saves time and space in hand-written work, nowadays producing typed text is quick and easy.

In addition not many readers will have studied Latin. Consequently in academic writing it is just as easy to write ‘that is’ or some equivalent phrase instead.

For the examples given above, alternatives could be:
‘While symptoms were reduced in all treatment groups, subgroup analysis found no significant difference between the different treatment-time groups, in other words the effect of the drug was the same whether it was given early or late.’

Or:
‘While symptoms were reduced in all treatment groups, subgroup analysis found no significant difference between the different treatment-time groups—the effect of the drug was the same whether it was given early or late.’

And:
‘The treatment was tested in toddlers (children aged between one and three years).’

Or:
‘The treatment was tested in toddlers, that is, in children aged between one and three years.’

However abbreviations can be useful when there is a need to cut down the number of characters in a piece of work such as an abstract or poster presentation.

In the next section I will discuss use of ‘e. g.’

ラテン語の用語と略語の使い方 (Part 2):i. e.

英語の文章ではラテン語の略語や頭字語が当たり前のように使用されます。前回のコラムでは‘et al.’についてお話ししました。今回は、‘that is’(「すなわち」)を意味するラテン語‘id est’の略語である‘i. e.’について解説します。

‘i. e.’という略語は、何かを少し異なる言い方でより明確に説明したい時に使用されます。その様な語句は、括弧でくくったり、単に文の一部として含めることもできます。

例としては次のような文章が挙げられます。
‘While symptoms were reduced in all treatment groups, subgroup analysis found no significant difference between the different treatment-time groups, i.e. the effect of the drug was the same whether it was given early or late.’(例文①「全ての治療群において症状は軽減されたが、サブグループ解析では異なる治療時間群間に有意な差は認められず、すなわち、この薬物の効果は、早期に投与されても後期に投与されても同じであった。」)

あるいは、
‘The treatment was tested in toddlers (i. e. children aged between one and three years).’(例文②「この治療は幼児(すなわち、1~3歳の小児)においてテストされた。」)

iとeは共に略語なので、それぞれの後ろに終止符/ピリオドが続きます。

従来、ラテン語の用語はイタリックで表記されますが、現在では、特に略語に関しては、このような表記法はあまり一般的ではありません。i. e.は非常に古くから使用されているので、標準的な英語と見なされており、文章の他の部分と同じフォントで表記されるべきでしょう。

略語のi. e.は先行する語句を明確化するために使用されるので、文頭で使用されることはありません。従って、常に小文字で表記されます。

イギリス英語(ブリティッシュイングリッシュ)ではこの用語の後ろにコンマを置きませんが、米国英語(アメリカンイングリッシュ)ではふたつ目の終止符/ピリオドの後ろにコンマを置きます。

次に検討すべき点は、そもそもi. e.という略語を使う必要があるのかということです。

‘i. e.’は‘that is’(「すなわち」)や‘in other words’(「言い換えると」)、‘in essence’(「つまり」)などの語句、あるいは括弧やダッシュの様な句読点と同じように使用され、これらの表現はいずれも学術文書(アカデミックライティング)において許容されており、明確化の点ではかえってi. e.よりも優れているかもしれないからです。

ラテン語の略語は、ラテン語の教育が一般的に行われ、活字を一つ一つ並べていく植字が行われていた時代に導入されました。略語の使用により印刷工は若干のインクを、植字工は少しばかりの作業を節約できたのです。手組みの作業においては、‘i. e.’の様な略語は時間とスペースの節約に役立ちましたが、今日ではテキストの印刷は素早く簡単に行えます。

そしてまた、ラテン語を習得している読者も多くはないでしょう。従って、今日のアカデミックライティングでは、 ‘i. e.’と同様に、‘that is’や同じ意味を持つ語句の表記が頻繁に代用されています。

上記の例文①は以下の様に書き直すことができます。
‘While symptoms were reduced in all treatment groups, subgroup analysis found no significant difference between the different treatment-time groups, in other words the effect of the drug was the same whether it was given early or late.’

あるいは、

‘While symptoms were reduced in all treatment groups, subgroup analysis found no significant difference between the different treatment-time groups?the effect of the drug was the same whether it was given early or late.’

そして、例文②は以下の様に書き直すことができます。
‘The treatment was tested in toddlers (children aged between one and three years).’

あるいは、
‘The treatment was tested in toddlers, that is, in children aged between one and three years.’

それでも、要旨やポスター発表の様に文字数を削る必要がある場合には、略語は便利です。

次回は‘e. g.’(「例えば」)についてお話しします。

校閲者・コーディネーターの月替わりのコラム トップ
ご依頼はこちら

最短1時間でお見積り!

お見積り・正式発注はこちら
はじめてのお客様はじめてのお客様

10%オフまたは無料トライアルから!

はじめてのお客様 10%オフまたは無料トライアル

お電話でのお問合せはこちら営業時間.平日 9:30~18:00

Tel.045-290-7200