バックナンバー
当年の月ごとコラム
コラム本文
When a journal has more than two editors-in-chief, which one should we address in the cover letter?(2025.04)

2025.04.02 Editor T. J.
This is a common question among researchers, especially when preparing a cover letter for submission. While it might seem like a small detail, it can cause uncertainty—particularly when multiple editors-in-chief (EiCs) are listed with no clear guidance.
The good news is: there's no single “correct” answer, and journals rarely make decisions based on how you open your letter. Still, here are a few practical approaches:
- If no distinction is made between editors, address both: Dear Drs. X and Y.
- If the editors have different subject expertise, choose the one closest to your topic.
- If you’ve previously corresponded with one editor, address your letter to them.
- If unsure, use a general salutation like Dear Editors-in-Chief or Dear Editorial Team.
- If the submission system assigns editors automatically, a general greeting is fine.
- If a Managing Editor is listed as the main contact, you may address it to them instead.
In the end, don’t let this detail slow you down. Keep your salutation polite and professional, then focus your efforts on crafting a strong, compelling cover letter that communicates the value of your research.
日本語訳は次へ↓
ジャーナルに編集者が2人以上いる場合、カバーレターはどちらに宛てて書けばよいのでしょうか?
これは、特に投稿の際にカバーレターを作成する際、研究者からよく寄せられる質問です。些細なことのように思えるかもしれませんが、特に複数の編集者が明確な指示なしにリストアップされている場合には、不安のタネとなります。
良いニュースとしては、「唯一の正しい答え」というものはなく、ジャーナルがレターの書き出しの方法に基づいて決定を下すことはほとんどないということです。とはいえ、以下にいくつかの実用的なアプローチを紹介します。
- 編集者間で区別がない場合は、両名宛に送ります。「X博士とY博士へ」
- 編集者が異なる専門分野を持っている場合は、自分のトピックに最も近い編集者を選びます。
- 以前に編集者の1人とやりとりした場合は、その編集者宛に送ります。
- もし判断に迷う場合は、Dear Editors-in-Chief(編集長様)やDear Editorial Team(編集チーム様)など一般的な挨拶を使用します。
- 投稿システムが編集者を自動的に割り当てた場合は、一般的な挨拶で問題ありません。
- 編集長が主な連絡先として記載されている場合は、その方に宛てて送付しても構いません。
最終的には、この些細なことで時間を無駄にしないようにしましょう。丁寧でプロフェッショナルな挨拶を心がけ、研究の価値を伝える説得力のあるカバーレターの作成に全力を注ぎましょう。
Artificial Intelligence(2025.03)

2025.03.11 Editor G. M.
Most of us first encountered Artificial intelligence (AI) in the form HAL 9000, the diabolical main character of the 1968 science fiction film, 2001: A Space Odyssey. Artificial intelligence has yet to reach the stage of having a personality and plotting peoples’ demise and, in recent years, has been characterized by its swift uptake in the academic publishing world.
The use of AI in editing has many benefits and include an improvement in detecting errors (e.g., spellcheck), increased productivity as repetitive edits are automated (find and replace function), and faster editing. However, today’s AI programs, including ChatGPT developed by OpenAI, Google’s Gemini, Microsoft Copilot, or the more established Grammarly, have been trained on different data and so will differ in their solutions. Their uses in editing include grammar and style checks, automatic transcription, the generation of content and the production of reasonable translations. For the first time, authors from non-English speaking backgrounds with a shaky grasp of English can now converse (on paper at least) with native English speakers at a reasonably fluent level.
Despite these benefits, AI shows obvious pitfalls: While it may appear that convincing English is generated, on closer inspection compound words may be used that are unusual and do not exist in the English language, the syntax may be incorrect, and the object and subject of a sentence may be confused. The use of incorrect synonyms is also a feature. Such errors sometimes lead to amusing sentence constructions and means that the text needs to be read carefully by editors. In addition, AI can presently only be considered an editor’s assistant since it cannot make editorial decisions such as those required for developmental edits. Overall, though, and together with the development of impressive transcription software, I can foresee the day when a non-English text will be perfectly translated and transcribed into English by the same software, probably changing the nature of scientific editing forever.
日本語訳は次へ↓
私たちのほとんどが初めて人工知能(AI)と出会ったのは、1968年のSF映画『2001年宇宙の旅』に登場する極悪非道な主人公、HAL 9000の姿でした。現在の人工知能は、人格を持ち、人々の破滅を企てるような段階にはまだ達しておらず、近年では学術出版界での急速な普及が特徴的です。
AIを編集に活用することで、誤りの検出(スペルチェックなど)の精度が向上したり、繰り返し編集が自動化されることで生産性が向上(検索と置換機能)したり、編集作業が迅速化されたりと、多くのメリットがもたらされます。しかし、OpenAIが開発したChatGPT、GoogleのGemini、Microsoft Copilot、またはより定評のあるGrammarlyなど、現在のAIプログラムはそれぞれ異なるデータに基づいて学習されているため、そのソリューションにも違いがあります。編集における用途には、文法やスタイルのチェック、自動転記、コンテンツの生成、適切な翻訳の生成などがあります。英語を母国語としない作家が、英語を不自由なく操るネイティブスピーカーと(少なくとも紙面上では)初めて、それなりの流暢さで会話ができるようになりました。
しかし、AIには明らかな欠点があります。一見、説得力のある英語が生成されているように見えても、よく見ると、英語には存在しない珍しい造語が使われていたり、構文が正しくなかったり、文の主語と目的語が混同されていたりします。また、誤った類義語が使われることも特徴です。このような誤りは、時に面白い文章構成を生み出すこともあり、編集者は文章を注意深く読まなければならないことを意味します。また、AIは現時点では、発展的編集に必要な編集上の決定を下すことができないため、編集者のアシスタントに過ぎません。
しかし全体的には、優れた書き起こしソフトウェアの開発と併せて、英語以外の言語の文章が、同じソフトウェアによって完璧に英語に翻訳・書き起こされる日が来ることを予見しています。おそらく、科学論文編集のあり方を永遠に変えることになるでしょう。
Expert Nursing Manuscript Editing: Meet Our Specialist Editors at NAI (2025.02)

2025.02.03 Editor P. S.
At NAI, we are cognizant that many researchers may not be aware of our specialized expertise in handling manuscripts from the field of Nursing. We are proud to offer our distinguished clients unparalleled support from our team of practicing nurse editors. Below is a profile from one of our editors:
“As a dedicated nursing professional, my journey began with a Bachelor of Science in Nursing, followed by a Master of Science in Environmental Health Science. I further sharpened my expertise by earning a PhD in Global Health Metrics and Implementation Science from the University of Washington. In addition, I have twelve years of hands-on experience as a pediatric nurse in the Neonatal Intensive Care Unit at a renowned hospital in Seattle, Washington. Over the years, I have amassed nearly twenty years of combined clinical and academic expertise.
Driven by a passion to support fellow researchers, I feel obligated to assist others in building their careers and fostering professional growth. I am dedicated to offering high-quality professional editing services. At NAI, we assure researchers that our team of editors are ready and available to offer exceptional assistance, ensuring that their work receives the meticulous attention it deserves.”
日本語訳は次へ↓
NAIでは、看護学分野の論文を専門的に取り扱っていることを、多くの研究社がご存じない可能性があることを認識しています。当社は、優秀なクライアントの皆様に、現役の看護師エディターチームによる比類のないサポートを提供できることを誇りに思っています。以下は、当社のエディターの経歴です。
「看護学の専門家として、私は看護学の学士号からキャリアをスタートし、環境衛生学の修士号を取得しました。ワシントン大学でグローバルヘルス指標学および実施科学の博士号を取得し、専門性をさらに磨きました。 また、ワシントン州シアトルの著名な病院の新生児集中治療室で小児科看護師として12年間の実務経験があります。 臨床と学術の両方の専門性を合わせると、20年近い経験があります。
私は、研究者仲間を支援したいという情熱に突き動かされ、他の人々のキャリア形成と専門的成長を支援する義務を感じています。私は、高品質でプロフェッショナルな英文校閲サービスを提供することに専念しています。
NAIでは、当社の論文校閲チームが、研究者の皆様の研究に細心の注意が払われるよう、卓越した支援を提供できる体制を整えております。」
New Year Greeting (2025.01)

2025.01.08 Editor G. S.
Looking back on 2024, one can easily identify the rapidly changing environment in almost all aspects of our lives. Major changes seem to occur more rapidly than expected and new challenges continue to arise. In this ever-changing landscape, our commitment to scientific research and progress is of paramount importance to ensure a bright future for the next generations.
As NAI editors, we are exposed to new scientific data before others and have the privilege to assist researchers in communicating their findings to colleagues and the general public. I think I speak for all editors – this reinforces our sense of duty to produce robust publications that will help us achieve the aforementioned goal.
As we are about to enter a new year, I would like to wish health and prosperity to all authors using the services of NAI.
日本語訳は次へ↓
2024年を振り返ってみると、私たちの生活のほぼすべての側面で急速に変化する環境を容易に特定することができます。大きな変化は予想以上に急速に起こり、新たな課題が次々と生じているようです。このような変化の絶えない状況において、次世代に明るい未来を確保するためには、科学的研究と進歩に対する私たちの取り組みが最も重要です。
NAIの編集者として、私たちは他の人よりも早く新しい科学データに触れることができ、また、研究者がその発見を同僚や一般の人々に伝えるのを支援できるという特権を得ています。これは、前述の目標を達成するために役立つ堅実な出版物を制作するという私たちの義務感を強めるものです。
新しい年を迎えるにあたり、NAIのサービスをご利用のすべての著者の皆さまのご健康とご多幸をお祈り申し上げます。