バックナンバー
当年の月ごとコラム
コラム本文
Tenses in scientific articles(2025.11)
2025.11.21 Editor I. V.
Writing effectively means that you must be able to communicate with your audience clearly and quickly. Straightforward writing is always the best approach to get your message across to your readers. Verb tenses decide the clarity of your paper by managing time. Let’s take a look at using tenses in a scientific article (1,2). For simplicity, we won’t get into simple past, past continuous, present perfect, present continuous, etc.
Use the present tense when you describe general facts, their implications, and future applications.
FACT: Example: Plaque forms when cholesterol lodges in the wall of the artery (3).
IMPLICATIONS: They can still block blood flow, causing angina (chest pain brought on by exertion or emotional stress). These blockages can also lead to different type of heart attack.
FUTURE APPLICATIONS: Further studies are needed to elucidate the mechanism of X.
Use the past tense to describe something specific that happened in the past.
Example: For example, one medication called torcetrapib was shown to be very effective at increasing “good” HDL cholesterol levels and reducing “bad” LDL cholesterol levels. But when the manufacturer did a study involving 15,000 people to see whether torcetrapib also prevented cardiovascular disease, the opposite was found to be true: it actually increased the risk of cardiovascular disease. So it was never approved as a medicine (4).
Here, this paragraph describes a specific medicine and a specific study conducted in the past. Therefore, using the past tense is appropriate here.
Example: GraphPad Prism v.X was used to analyze and plot the data in this study.
Here, this software was used to perform these functions in the past in this study (the study being described in this article).
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Now, let’s take a look at the different sections that are normally required in a scientific article.
ABSTRACT
This section typically includes some background, the methods used in the paper, results, and conclusions. Again, the same principles apply…use the present tense when describing general facts and their implications in the background. But for everything else, since you are describing specific points about your paper—methods used, the results obtained, and the conclusions drawn—use the past tense. However, if you are concluding with a sentence about the implications of your results or what you think is needed as the next step (further studies are needed OR what your study shows or means for researchers in this field, etc), use the present tense.
INTRODUCTION
Again, when laying out the background for the study, use the present tense when describing general facts and their implications. If describing specific points that already occurred in the past, use the past tense.
METHODS
When describing the methods used in the paper, use the past tense. However, keep in mind that some papers, such as method articles and protocol papers, require the imperative tense for the procedures.
Example: Install the devtools package from the Comprensive R Archive Network (5).
Always note, however, that the journal’s instructions are extremely important while preparing the paper for submission. In a research protocol (6) that describes what has already been done, the methods/protocol must be written in the past tense.
Example: Household members who completed the online screening and provided a phone number were contacted by trial staff via phone.
However, when planned analyses are described, the future tense is to be used.
Example: The primary analysis will use an intention-to-treat approach, limited to index participants.
Here is a study protocol (7) in which the authors use the future tense (or what linguists call the present tense with different verbs) to describe what SHOULD be done:
Example: All consecutive adult patients planned for open PD in the participating centres will be asked to participate.
However, in the physical and applied sciences, the present tense could be used to describe a method.
Example: Eq (N) is used to calculate X for the Y.
RESULTS
Use the past tense to describe the results of the study being reported. However, if referring to a table or figure showing data, use the present tense because regardless of WHEN the reader will read this paper, that table of figure will still show those data.
Example: A full description of the tests is listed in Table X.
Example: The mean age of participants was 51 (SD 18) years, with a range of 5 to 98 years.
As stated earlier, in the physical and applied sciences, the present tense could also be used to describe a result.
Example: X for the Y is obtained using Eq (N).
DISCUSSION
In this section, use the past tense when describing your own findings; use the present tense to discuss the implications/significance.
CONCLUSIONS/FUTURE PERSPECTIVES
Use the present tense to describe the implications and the future tense to indicate what will need to be done.
Example: These data demonstrate….
Example: Based on these findings, we will explore….
REFERENCES:
Trials volume 26, Article number: 387 (2025)
https://www.nature.com/scitable/topicpage/effective-writing-13815989/
https://berks.psu.edu/sites/berks/files/campus/VerbTense_Handout.pdf
(https://www.health.harvard.edu/heart-health/can-we-reduce-vascular-plaque-buildup)
(Jin et al. Nature Protocols | Volume 20 | January 2025 | 180–219)
JMIR Res Protoc 2025;14:e68600 doi: 10.2196/68600
日本語訳は次へ↓
科学論文における時制
効果的な文章とは、読者に明確かつ迅速に意思を伝える能力を意味します。メッセージを伝えるには、率直な文章が常に最善のアプローチです。動詞の時制は時間を管理することで論文の明瞭さを決定します。学術論文における時制の使用法を見てみましょう(1,2)。簡略化のため、単純過去形、過去進行形、現在完了形、現在進行形などには立ち入りません。
一般的な事実、その影響、将来の応用について記述する際は現在形を使用します。
事実: 例: プラークは、コレステロールが動脈壁に付着する際に形成される(3)。
影響: それらは依然として血流を遮断し、狭心症(運動や精神的ストレスによって引き起こされる胸痛)を引き起こす可能性がある。これらの閉塞はまた、異なるタイプの心臓発作につながる可能性がある。
将来の応用:Xのメカニズムを解明するには、さらなる研究が必要である。
過去に発生した特定の事象を記述する際は過去形を使用する。
例:例えば、トルセトラピブという薬剤は「善玉」HDLコレステロール値を増加させ、「悪玉」LDLコレステロール値を低下させるのに非常に効果的であることが示された。しかし、製造元がトルセトラピブが心血管疾患も予防するかどうかを調べるために15,000人を対象に実施した研究では、逆の結果が判明しました:実際には心血管疾患のリスクを増加させたのです。そのため、医薬品として承認されることはなかったのです(4)。
ここでは、特定の医薬品と過去に実施された特定の研究について記述しています。したがって、過去形の使用が適切です。
例:GraphPad Prism v.X は使用された。本研究のデータ解析とプロットに。
ここでは、このソフトウェアが過去において(本記事で記述されている研究において)これらの機能を実行するために使用された。
--------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------
では、科学論文で通常必要とされる各セクションを見ていきましょう。
要旨
このセクションには通常、背景、論文で使用した方法、結果、結論が含まれます。ここでも同じ原則が適用されます…背景で一般的な事実とその意味を説明するときは現在形を使用します。しかし、それ以外のすべてについては、論文に関する具体的な点(使用した方法、得られた結果、導き出された結論)を説明しているため、過去形を使用します。ただし、結果の意義や今後の課題(さらなる研究の必要性、あるいは本研究が示すこと・この分野の研究者にとっての意味など)について結論を述べる文では、現在形を使用します。
序論
研究の背景を説明する際に、一般的な事実とその意義を述べる場合は、やはり現在形を使用します。過去に既に発生した特定の事象を記述する場合は、過去形を使用します。
方法
論文で使用した方法を記述する際は、過去形を使用します。ただし、方法論記事やプロトコル論文など、手順を命令形で記述する必要がある論文もあることに留意してください。
例:Comprehensive R Archive Network (5) から devtools パッケージをインストールしてください。
ただし、投稿準備時には必ずジャーナルの指示を最優先してください。既に実施済みの内容を記述する研究プロトコル(6)では、方法/プロトコルは過去形で記述する必要があります。
例:オンラインスクリーニングを完了し電話番号を提供した世帯員には、試験スタッフが電話で連絡した。
ただし、計画中の解析を記述する場合は未来形を使用します。
例:主要解析では、対象参加者(index participants)に限定した意図的治療解析(intention-to-treat approach)を用いる。
以下は、著者らが「行うべきこと」を記述するために未来形(言語学的には異なる動詞を用いた現在形)を用いた研究プロトコル(7)の例である:
例:参加施設で開放式パーキンソン病手術(open PD)を予定している全ての連続成人患者に参加を依頼する。
ただし、物理学や応用科学では、方法を記述する際に現在形を使用できる。
例:式(N)を用いてYに対するXを計算する。
結果
報告対象となる研究の結果を記述する際は過去形を使用する。ただし、データを示す表や図を参照する場合は現在形を使用する。読者がいつ本論文を読んでも、その表や図は常にそのデータを示すためである。
例:試験の詳細な説明は表Xに記載されている。
例:参加者の平均年齢は51歳(標準偏差18)で、範囲は5歳から98歳であった。
前述の通り、物理学および応用科学分野では結果の説明に現在形も使用可能。
例:式(N)を用いてYに対するXが得られる。
考察
本節では、自身の知見を記述する際は過去形を使用し、示唆される意義について論じる際は現在形を使用する。
結論/今後の展望
示唆される意義については現在形で記述し、今後必要となる取り組みについては未来形で示す。
例:これらのデータは…を示している。
例:これらの知見に基づき、我々は…を探求する。
When Is It Appropriate to Inquire About a Submission?(2025.05)
2025.05.02 Editor T. J.
It's natural to feel anxious while waiting for a journal decision. A common question is: When is it appropriate to follow up?
Initial Confirmation:
Most online submission systems send an automatic confirmation once your manuscript has been successfully submitted. If you receive that message, there's no need to email the journal to double-check. If you don’t receive anything, wait a couple of days and make sure to check your spam email folder in case it ended up there.
Consult Journal Guidelines:
Before reaching out, consult the journal's website—many provide an estimated review timeline. If your manuscript is undergoing peer review, it's best to wait at least 4 weeks before inquiring, unless a longer timeline is indicated. While it can be hard to wait, peer review takes time to arrange and collate the reports.
When to Follow Up:
If your manuscript's status on the online submission site hasn't changed for a while, or you've passed the expected review window, it's appropriate to send a polite email asking for an update. Keep it brief—include the manuscript title, ID number, submission date, and name of the corresponding author. There's no need to repeat your cover letter or explain your research again.
Sample Inquiry Email:
Dear [Handling Editor],
I am writing to inquire about the status of our manuscript submitted on [date], titled "[manuscript title]," submission ID [ID number], corresponding author: [name].
We trust that you have all the information you need and that the peer review process is progressing smoothly; if you have any update on when we might expect feedback, we will be pleased to hear from you.
Kind regards,
[Your Name]
Additional Tips:
- Avoid Frequent Inquiries: Sending multiple emails in a short period can be counterproductive. It's advisable to wait for a reasonable time before following up again.
- Check for Status Updates: Regularly monitor the submission system for any changes in status before deciding to send an inquiry.
- Be Patient: Review processes can vary in duration, especially for high-impact journals. Patience is essential, but respectful communication is always appreciated when needed.
Courteous and concise communication, even after a long wait, is always appreciated by editorial staff.
日本語訳は次へ↓
投稿の進捗を確認する適切なタイミングはいつでしょうか?
投稿の審査結果を待つ間は、不安を感じることは自然なことです。よくある質問の一つは:いつフォローアップするのが適切ですか?
最初の確認:
ほとんどのオンライン投稿システムは、原稿が正常に投稿されると自動確認メールを送信します。そのメッセージを受け取った場合は、ジャーナルに確認のメールを送る必要はありません。何も受け取らなかった場合は、数日待ってから、スパムメールフォルダーを確認してください。
ジャーナルのガイドラインを確認する:
連絡を取る前に、ジャーナルのウェブサイトを確認してください。多くのジャーナルは推定審査スケジュールを提供しています。原稿がピアレビュー中である場合、特に長いスケジュールが示されていない限り、問い合わせる前に少なくとも4週間待つことが望ましいです。ピアレビューには報告の調整や集約に時間がかかるため、待つのは難しいかもしれませんが、ご理解ください。
フォローアップのタイミング:
オンライン投稿サイトの原稿ステータスがしばらく変更されていない場合、または予想される審査期間を過ぎた場合は、進捗状況を確認する丁寧なメールを送信してください。メールは簡潔にまとめ、原稿タイトル、ID番号、投稿日、対応著者名を明記してください。カバーレターの内容や研究内容を繰り返す必要はありません。
サンプル問い合わせメール:
[担当編集者] 様,
[日付]に提出した原稿「[原稿タイトル]」(提出ID:[ID番号]、対応著者:[氏名])の進捗状況についてお問い合わせ申し上げます。
ご必要な情報は全てお持ちだと存じ、査読プロセスが順調に進んでいるものと信じております。ご返答の予定がございましたら、お知らせいただければ幸いです。
敬具,
[氏名]
追加のヒント:
- 頻繁な問い合わせを避ける: 短期間に複数のメールを送信することは逆効果になる可能性があります。再度問い合わせる前に、適切な時間を待つことをおすすめします。
- ステータス更新を確認: 問い合わせを送信する前に、投稿システムでステータスの変更を定期的に確認してください。
- 忍耐強さを保つ: 審査プロセスは期間が異なる場合があります、特に影響力の高いジャーナルでは。忍耐強さは不可欠ですが、必要に応じて丁寧なコミュニケーションは常に歓迎されます。
長い待ち時間後も、丁寧で簡潔なコミュニケーションは編集スタッフから常に感謝されます。
When a journal has more than two editors-in-chief, which one should we address in the cover letter?(2025.04)
2025.04.02 Editor T. J.
This is a common question among researchers, especially when preparing a cover letter for submission. While it might seem like a small detail, it can cause uncertainty—particularly when multiple editors-in-chief (EiCs) are listed with no clear guidance.
The good news is: there's no single “correct” answer, and journals rarely make decisions based on how you open your letter. Still, here are a few practical approaches:
- If no distinction is made between editors, address both: Dear Drs. X and Y.
- If the editors have different subject expertise, choose the one closest to your topic.
- If you’ve previously corresponded with one editor, address your letter to them.
- If unsure, use a general salutation like Dear Editors-in-Chief or Dear Editorial Team.
- If the submission system assigns editors automatically, a general greeting is fine.
- If a Managing Editor is listed as the main contact, you may address it to them instead.
In the end, don’t let this detail slow you down. Keep your salutation polite and professional, then focus your efforts on crafting a strong, compelling cover letter that communicates the value of your research.
日本語訳は次へ↓
ジャーナルに編集者が2人以上いる場合、カバーレターはどちらに宛てて書けばよいのでしょうか?
これは、特に投稿の際にカバーレターを作成する際、研究者からよく寄せられる質問です。些細なことのように思えるかもしれませんが、特に複数の編集者が明確な指示なしにリストアップされている場合には、不安のタネとなります。
良いニュースとしては、「唯一の正しい答え」というものはなく、ジャーナルがレターの書き出しの方法に基づいて決定を下すことはほとんどないということです。とはいえ、以下にいくつかの実用的なアプローチを紹介します。
- 編集者間で区別がない場合は、両名宛に送ります。「X博士とY博士へ」
- 編集者が異なる専門分野を持っている場合は、自分のトピックに最も近い編集者を選びます。
- 以前に編集者の1人とやりとりした場合は、その編集者宛に送ります。
- もし判断に迷う場合は、Dear Editors-in-Chief(編集長様)やDear Editorial Team(編集チーム様)など一般的な挨拶を使用します。
- 投稿システムが編集者を自動的に割り当てた場合は、一般的な挨拶で問題ありません。
- 編集長が主な連絡先として記載されている場合は、その方に宛てて送付しても構いません。
最終的には、この些細なことで時間を無駄にしないようにしましょう。丁寧でプロフェッショナルな挨拶を心がけ、研究の価値を伝える説得力のあるカバーレターの作成に全力を注ぎましょう。
Artificial Intelligence(2025.03)
2025.03.11 Editor G. M.
Most of us first encountered Artificial intelligence (AI) in the form HAL 9000, the diabolical main character of the 1968 science fiction film, 2001: A Space Odyssey. Artificial intelligence has yet to reach the stage of having a personality and plotting peoples’ demise and, in recent years, has been characterized by its swift uptake in the academic publishing world.
The use of AI in editing has many benefits and include an improvement in detecting errors (e.g., spellcheck), increased productivity as repetitive edits are automated (find and replace function), and faster editing. However, today’s AI programs, including ChatGPT developed by OpenAI, Google’s Gemini, Microsoft Copilot, or the more established Grammarly, have been trained on different data and so will differ in their solutions. Their uses in editing include grammar and style checks, automatic transcription, the generation of content and the production of reasonable translations. For the first time, authors from non-English speaking backgrounds with a shaky grasp of English can now converse (on paper at least) with native English speakers at a reasonably fluent level.
Despite these benefits, AI shows obvious pitfalls: While it may appear that convincing English is generated, on closer inspection compound words may be used that are unusual and do not exist in the English language, the syntax may be incorrect, and the object and subject of a sentence may be confused. The use of incorrect synonyms is also a feature. Such errors sometimes lead to amusing sentence constructions and means that the text needs to be read carefully by editors. In addition, AI can presently only be considered an editor’s assistant since it cannot make editorial decisions such as those required for developmental edits. Overall, though, and together with the development of impressive transcription software, I can foresee the day when a non-English text will be perfectly translated and transcribed into English by the same software, probably changing the nature of scientific editing forever.
日本語訳は次へ↓
私たちのほとんどが初めて人工知能(AI)と出会ったのは、1968年のSF映画『2001年宇宙の旅』に登場する極悪非道な主人公、HAL 9000の姿でした。現在の人工知能は、人格を持ち、人々の破滅を企てるような段階にはまだ達しておらず、近年では学術出版界での急速な普及が特徴的です。
AIを編集に活用することで、誤りの検出(スペルチェックなど)の精度が向上したり、繰り返し編集が自動化されることで生産性が向上(検索と置換機能)したり、編集作業が迅速化されたりと、多くのメリットがもたらされます。しかし、OpenAIが開発したChatGPT、GoogleのGemini、Microsoft Copilot、またはより定評のあるGrammarlyなど、現在のAIプログラムはそれぞれ異なるデータに基づいて学習されているため、そのソリューションにも違いがあります。編集における用途には、文法やスタイルのチェック、自動転記、コンテンツの生成、適切な翻訳の生成などがあります。英語を母国語としない作家が、英語を不自由なく操るネイティブスピーカーと(少なくとも紙面上では)初めて、それなりの流暢さで会話ができるようになりました。
しかし、AIには明らかな欠点があります。一見、説得力のある英語が生成されているように見えても、よく見ると、英語には存在しない珍しい造語が使われていたり、構文が正しくなかったり、文の主語と目的語が混同されていたりします。また、誤った類義語が使われることも特徴です。このような誤りは、時に面白い文章構成を生み出すこともあり、編集者は文章を注意深く読まなければならないことを意味します。また、AIは現時点では、発展的編集に必要な編集上の決定を下すことができないため、編集者のアシスタントに過ぎません。
しかし全体的には、優れた書き起こしソフトウェアの開発と併せて、英語以外の言語の文章が、同じソフトウェアによって完璧に英語に翻訳・書き起こされる日が来ることを予見しています。おそらく、科学論文編集のあり方を永遠に変えることになるでしょう。
Expert Nursing Manuscript Editing: Meet Our Specialist Editors at NAI (2025.02)
2025.02.03 Editor P. S.
At NAI, we are cognizant that many researchers may not be aware of our specialized expertise in handling manuscripts from the field of Nursing. We are proud to offer our distinguished clients unparalleled support from our team of practicing nurse editors. Below is a profile from one of our editors:
“As a dedicated nursing professional, my journey began with a Bachelor of Science in Nursing, followed by a Master of Science in Environmental Health Science. I further sharpened my expertise by earning a PhD in Global Health Metrics and Implementation Science from the University of Washington. In addition, I have twelve years of hands-on experience as a pediatric nurse in the Neonatal Intensive Care Unit at a renowned hospital in Seattle, Washington. Over the years, I have amassed nearly twenty years of combined clinical and academic expertise.
Driven by a passion to support fellow researchers, I feel obligated to assist others in building their careers and fostering professional growth. I am dedicated to offering high-quality professional editing services. At NAI, we assure researchers that our team of editors are ready and available to offer exceptional assistance, ensuring that their work receives the meticulous attention it deserves.”
日本語訳は次へ↓
NAIでは、看護学分野の論文を専門的に取り扱っていることを、多くの研究社がご存じない可能性があることを認識しています。当社は、優秀なクライアントの皆様に、現役の看護師エディターチームによる比類のないサポートを提供できることを誇りに思っています。以下は、当社のエディターの経歴です。
「看護学の専門家として、私は看護学の学士号からキャリアをスタートし、環境衛生学の修士号を取得しました。ワシントン大学でグローバルヘルス指標学および実施科学の博士号を取得し、専門性をさらに磨きました。 また、ワシントン州シアトルの著名な病院の新生児集中治療室で小児科看護師として12年間の実務経験があります。 臨床と学術の両方の専門性を合わせると、20年近い経験があります。
私は、研究者仲間を支援したいという情熱に突き動かされ、他の人々のキャリア形成と専門的成長を支援する義務を感じています。私は、高品質でプロフェッショナルな英文校閲サービスを提供することに専念しています。
NAIでは、当社の論文校閲チームが、研究者の皆様の研究に細心の注意が払われるよう、卓越した支援を提供できる体制を整えております。」
New Year Greeting (2025.01)
2025.01.08 Editor G. S.
Looking back on 2024, one can easily identify the rapidly changing environment in almost all aspects of our lives. Major changes seem to occur more rapidly than expected and new challenges continue to arise. In this ever-changing landscape, our commitment to scientific research and progress is of paramount importance to ensure a bright future for the next generations.
As NAI editors, we are exposed to new scientific data before others and have the privilege to assist researchers in communicating their findings to colleagues and the general public. I think I speak for all editors – this reinforces our sense of duty to produce robust publications that will help us achieve the aforementioned goal.
As we are about to enter a new year, I would like to wish health and prosperity to all authors using the services of NAI.
日本語訳は次へ↓
2024年を振り返ってみると、私たちの生活のほぼすべての側面で急速に変化する環境を容易に特定することができます。大きな変化は予想以上に急速に起こり、新たな課題が次々と生じているようです。このような変化の絶えない状況において、次世代に明るい未来を確保するためには、科学的研究と進歩に対する私たちの取り組みが最も重要です。
NAIの編集者として、私たちは他の人よりも早く新しい科学データに触れることができ、また、研究者がその発見を同僚や一般の人々に伝えるのを支援できるという特権を得ています。これは、前述の目標を達成するために役立つ堅実な出版物を制作するという私たちの義務感を強めるものです。
新しい年を迎えるにあたり、NAIのサービスをご利用のすべての著者の皆さまのご健康とご多幸をお祈り申し上げます。
