バックナンバー
当年の月ごとコラム
コラム本文
Why can a paper investigate a hypothesis but cannot believe a hypothesis?(2026.03)
2026.03.04 Editor L. J.
When writing up your research, academic journals do not like to read "this study decides" or "this paper believes"; however, phrases such as "this study investigates” and "this study shows” are acceptable. Why?
You write your formal research paper to present your hypothesis, methods, data, then your thoughts on the hypothesis based on evidence presented within the manuscript. This means your paper presents a record of your investigation, so verbs describing how this record is presented are acceptable: it is an analysis of: “this paper analyzes”; it is an investigation of: “our paper investigates”.
To describe the paper as “believing” or “deciding” a hypothesis suggests the paper has a personal opinion. Journals do not like such subjective language: it affects the seriousness of the manuscript to suggest a paper has its own beliefs and makes its own decisions. A paper presents evidence-based reasoning for a hypothesis, a human can then decide whether they believe the hypothesis, based on the paper clearly presenting the data. Whereas the validity of your hypothesis can be argued by humans, not the research papers themselves, the fact that your manuscript describes your hypothesis is indisputable. So, a research paper can be associated with verbs which describe the facts that occur within it.
日本語訳は次へ↓
なぜ論文は仮説を検証することはできても、仮説を信じることはできないのでしょうか?
研究論文を執筆する際、学術誌は「本研究は決定する」や「本論文は信じる」といった表現を好みません。しかし、「本研究は検証する」や「本研究は示す」といった表現は許容されます。なぜでしょうか?
正式な研究論文では、仮説、方法、データを提示し、その後、原稿内で示された証拠に基づいて仮説に対する考察を述べるものです。これは、論文が調査の記録を提示することを意味します。したがって、この記録がどのように提示されるかを説明する動詞は許容されます。例えば、「本論文は分析する」という分析の記録、「本論文は調査する」という調査の記録です。
論文が仮説を「信じている」あるいは「決定している」と表現することは、論文に個人的な意見が含まれていることを示唆します。学術誌はこのような主観的な表現を好ましく思いません。論文が独自の信念を持ち、独自の判断を下すかのように示唆することは、原稿の信頼性に影響を及ぼすからです。論文は仮説に対する証拠に基づく推論を提示するものであり、人間は論文が明確に提示したデータに基づいて、その仮説を信じるかどうかを判断します。 仮説の妥当性については人間が議論することはできても、研究論文そのものが議論するわけではありません。しかし、原稿が仮説を記述しているという事実は疑いようがありません。したがって、研究論文には、その内容内で発生する事実を記述する動詞を関連付けることが可能です。
The Importance of Expert English Language Editing for Scientific Papers(2026.02)
2026.02.03 Editor P. G.
Introduction
English language editing can be a decisive factor in whether scientific papers submitted by investigators whose first language is not English are accepted or rejected. For this reason, having an editor who is not only a native English speaker but also knowledgeable about the scientific method and the subject matter of the paper is essential.
NAI’s Service for Japanese Authors
For many years, NAI has offered a specialized service to Japanese authors. This service matches experienced editors with the content of the papers being edited. Editors are chosen not only for their command of English grammar but also for their expertise in the scientific field addressed by the paper. This process ensures that both language and scientific content are reviewed. Editors provide pre-submission critiques, helping authors improve the quality of their manuscripts before submission. The iterative collaboration between authors and expert editors is often even more important than ensuring correct English presentation.
The Role of AI in Scientific Editing
Recently, advances in large language models have made grammatical editing more accessible. However, these AI tools cannot replace the meaningful interaction between authors and specialist editors, especially when it comes to re-formulating content or critically evaluating scientific ideas. Experience shows that AI often misinterprets complex scientific content and can generate misleading language that a human editor would either avoid or question. While AI may assist in drafting the initial versions of a paper, it cannot fully replace the expertise and judgment of human editors.
Conclusion
Despite technological advances, human editors remain essential in the scientific publication process, particularly for non-native English speakers. NAI continues to provide this critical service to Japanese scientists, supporting them in producing clear, accurate, and high-quality scientific papers.
日本語訳は次へ↓
科学論文における専門的な英文校閲の重要性
はじめに
英語が母国語ではない研究者が投稿する科学論文が受理されるか否かは、英文校閲の質によって大きく左右されます。このため、英語を母国語とするだけでなく、科学的手法や論文の専門分野に関する知識を有する校閲者の存在が不可欠です。
NAIの日本人著者向けサービス
NAIでは長年にわたり、日本人著者の皆様に向けた専門サービスを提供してまいりました。このサービスでは、校閲対象となる論文の内容に応じて経験豊富な編集者をマッチングいたします。校閲者は英文法の習熟度だけでなく、論文が扱う科学分野における専門知識も考慮して選定されます。このプロセスにより、言語面と科学的内容の両方が確実に精査されます。校閲者は投稿前の批評を提供し、著者が原稿の質を向上させるお手伝いをいたします。著者と専門校閲者との反復的な協働は、正確な英語表現を確保すること以上に重要な場合が多々あります。
科学編集におけるAIの役割
近年、大規模言語モデルの進歩により文法校正はより身近になりました。しかし、特に内容の再構成や科学的アイデアの批判的評価においては、これらのAIツールは著者と専門校閲者との有意義な対話を代替できません。経験上、AIは複雑な科学的内容を誤解釈し、人間校閲者が回避または疑問視する誤解を招く表現を生成することが多いのです。AIは論文の初稿作成を支援することはできても、人間の校閲者の専門知識や判断を完全に代替することはできません。
結論
技術が進歩しているにもかかわらず、特に英語が母国語でない著者にとって、人間の校閲者は科学出版プロセスにおいて依然として不可欠です。NAIは日本の科学者に対し、明確で正確、かつ高品質な科学論文の作成を支援するこの重要なサービスを継続して提供してまいります。
新年のご挨拶(2026.01)
明けましておめでとうございます。
エヌ・エイ・アイ株式会社 代表取締役の伊藤秀司でございます。
昨年9月、弊社は創業30周年という節目を迎えました。これもひとえに、日頃よりご支援くださる皆様のおかげと、心より御礼申し上げます。
この数年、私たちを取り巻く経営環境は、コロナ禍、生成AIの急速な進化、そして歴史的な円安の継続と、まさに“逆風の時代”と呼ぶにふさわしいものでした。
しかし、私たちNAIは、そのような荒波の中にあっても、一貫して人の力を信じ、逃げることなく、真正面からお客様と向き合う「とことんキッチリおつきあい」の精神を貫いてまいりました。これは、属人的ともいえるサービススタイルであり、同時に、極めて高い能力と根気を兼ね備えた人材なくしては成立し得ないものです。
これまでは、こうした“有能な人材”に対して明確な基準(criteria)を示し、その志を鼓舞することで、高いサービス品質を維持してきました。しかし、AIが社会の中枢を担うようになった今、私たちは新たな選択を迫られています。
すなわち、AIと人間との融合、それも、特別な才能を持つ人材に限らず、「ごく普通で、粘り強く誠実な人材」とAIを組み合わせることで、むしろ今まで以上に、お客様にとって最も本質的な価値を届けることが可能になる。そう確信しております。
2026年、エヌ・エイ・アイ株式会社は、これまで培ってきた「人の力」にAIという新たな知性を重ね、私たちにしかできない「心からご満足いただけるサービス」の創出に挑戦してまいります。
本年も、私たちの論文サポートサービスをご愛顧賜りますよう、心よりお願い申し上げます。
2026年1月5日
エヌ・エイ・アイ株式会社
代表取締役 伊藤秀司
