NAIでは、英文校閲とは単に英文を修正する作業ではなく、研究者の想いを世界へ正確に届けるための共同作業であると考えています。
この考え方は、長年NAIのシニアエディターとして多くの研究者を支えてきたJ.Fの言葉にも表れています。
惜しまれながらも高齢のため引退したJ.Fですが、その姿勢は現在もNAIの校閲者へと受け継がれています。
2016年 NAIシニアエディター J.F の言葉より
As an editor and long-time colleague of scientists and physicians whose first language is not English, I understand the challenges of presenting the results of months or years of work in a second language. My responsibility is to make sure that those research activities are accurately reported in clear and easy to read English. I regard the authors of those reports as my partners. As editor it is my job to learn from the text exactly what is the research question, what are the results, and, finally, what those results mean in answering the research question. This often involves asking questions regarding certain sections or even just words. My partners, the authors, are encouraged to explain the meaning in as many words as it takes. With this information I can accurately and concisely edit those previously unclear sections. Finally, the knowledge that an author’s hard work has been presented in a way that will advance knowledge in a particular field is my reward.
(日本語訳)
校閲者として、また英語が母国語ではない科学者や医師の方々と長年ご一緒させていただく中で、数か月あるいは数年にわたる研究の成果を第二言語で発表することの難しさを理解しております。私の責務は、それらの研究活動が正確に、かつ明瞭で読みやすい英語で報告されることを保証することです。私はそれらの報告書の著者の方々をパートナーと捉えております。校閲者として、テキストから研究課題が何であるか、結果が何か、そして最終的にそれらの結果が研究課題の解決にどう寄与するかを正確に把握することが私の仕事です。これには特定の段落や単語について質問を投げかけることも頻繁に含まれます。私のパートナーである著者の方々には、必要なだけ詳しく意味を説明していただくようお勧めしております。その情報をもとに、以前は不明瞭だった箇所を正確かつ簡潔に校閲することが可能となります。そして何より、著者のご苦労が特定の分野における知識の進展に寄与する形で提示されたという認識こそが、私にとっての報酬であります。
「とことんキッチリおつきあい」は、今もNAIの原点です
J.Fが語る「著者はパートナーである」という考え方は、NAIが創業以来大切にしてきた「とことんキッチリおつきあい」というポリシーそのものです。
研究者が何か月、何年とかけて積み重ねてきた成果を、世界中の研究者へ正確に届けること。そのために、英文を整えるだけではなく、研究内容を理解し、著者の意図をくみ取りながら校閲を行うことを私たちは何よりも大切にしています。
時には、「この表現はどのような意味でしょうか」「こちらの解釈で間違いないでしょうか」と確認させていただくことがあります。
それは文章の誤りを探しているのではなく、研究者の皆様が本当に伝えたい内容を、読者へ誤解なく届けるためです。
研究内容を最も理解しているのは著者です。
一方で、第三者の視点から「どこが伝わりにくいか」「どこに誤解が生じる可能性があるか」を見つけるのが校閲者の役割です。
このような対話を重ねることで、論文はより分かりやすく、より説得力のあるものへと磨き上げられていきます。
研究成果を世界へ届ける、そのお手伝いを
英文校閲は、論文投稿前の最後のチェックではありません。
研究者の皆様の大切な成果を世界へ届けるための、重要なパートナーシップであると私たちは考えています。
NAIでは、J.Fが大切にしてきた「著者はパートナーである」という理念を受け継ぎ、一編一編の論文と真摯に向き合っています。
「この表現で本当に伝わるだろうか。」
「研究内容を理解した上で校閲してほしい。」
「査読者に誤解なく伝わる英文にしたい。」
そのような際は、ぜひNAIの英文校閲サービスをご利用ください。
研究者の皆様が積み重ねてこられた努力を、世界へ正確に、そして伝わる形で発信するお手伝いをいたします。
エヌ・エイ・アイ株式会社の論文サポート
https://www.nai.co.jp/
